2 Chronicles 9:31

HOT(i) 31 וישׁכב שׁלמה עם אבתיו ויקברהו בעיר דויד אביו וימלך רחבעם בנו תחתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H7901 וישׁכב slept H8010 שׁלמה And Solomon H5973 עם with H1 אבתיו his fathers, H6912 ויקברהו and he was buried H5892 בעיר in the city H1732 דויד of David H1 אביו his father: H4427 וימלך reigned H7346 רחבעם and Rehoboam H1121 בנו his son H8478 תחתיו׃ in his stead.
Vulgate(i) 31 dormivitque cum patribus suis et sepelierunt eum in civitate David regnavitque pro eo Roboam filius eius
Clementine_Vulgate(i) 31 Dormivitque cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate David: regnavitque Roboam filius ejus pro eo.
Coverdale(i) 31 And Salomon fell on slepe wt his fathers, & was buried in the cyte of Dauid his father. And Roboa his sonne was kige i his steade.
MSTC(i) 31 he laid him to rest with his fathers, and was buried in the city of David his father, and Rehoboam his son reigned in his stead.
Matthew(i) 31 he layed hym to reste wyth his fathers, and was buryed in the cytie of Dauid hys father, and Rehoboam hys sonne raigned in hys steade.
Great(i) 31 And Salomon slepte wyth hys fathers, and they buryed hym in the cytie of Dauid his father, and Rehoboam his sonne raygned in his steade.
Geneva(i) 31 And Salomon slept with his fathers, and they buryed him in the citie of Dauid his father: and Rehoboam his sonne reigned in his steade.
Bishops(i) 31 And Solomon slept with his fathers: and they buried him in the citie of Dauid his father, & Rehoboam his sonne raigned in his steade
DouayRheims(i) 31 And he slept with his fathers: and they buried him in the city of David: and Roboam his son reigned in his stead.
KJV(i) 31 And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
KJV_Cambridge(i) 31 And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
Thomson(i) 31 he slept and was buried in the city of David his father, and Roboam his son reigned in his stead.
Webster(i) 31 And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
Brenton(i) 31 And Solomon fell asleep, and they buried him in the city of David his father: and Roboam his son reigned in his stead.
Brenton_Greek(i) 31 Καὶ ἐκοιμήθη Σαλωμὼν, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν πόλει Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ ἐβασίλευσε Ῥοβοὰμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 31 And Solomon slept with his fathers, and they buried him in the city of David his father: and Rehobo’am his son became king in his stead.
YLT(i) 31 and Solomon lieth with his fathers, and they bury him in the city of David his father, and reign doth Rehoboam his son in his stead.
JuliaSmith(i) 31 And Solomon will lie down with his fathers, and they will bury him in the city of David his father: and Rehoboam his son, will reign in his stead
Darby(i) 31 And Solomon slept with his fathers, and they buried him in the city of David his father; and Rehoboam his son reigned in his stead.
ERV(i) 31 And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
ASV(i) 31 And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
JPS_ASV_Byz(i) 31 And Solomon slept with his fathers; they buried him in the city of David his father; and Rehoboam his son reigned in his stead.
Rotherham(i) 31 And Solomon slept with his fathers, and they buried him in the city of David his father,––and Rehoboam his son reigned in his stead.
CLV(i) 31 and Solomon lies with his fathers, and they bury him in the city of David his father, and reign does Rehoboam his son in his stead.
BBE(i) 31 And Solomon went to rest with his fathers, and was put into the earth in the town of David his father; and Rehoboam his son became king in his place.
MKJV(i) 31 And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father. And his son Rehoboam reigned in his place.
LITV(i) 31 And Solomon lay with his fathers, and they buried him in the city of his father David. And his son Rehoboam reigned in his place.
ECB(i) 31 and Shelomoh lies down with his fathers - entombed in the city of David his father: and Rechab Am his son reigns in his stead.
ACV(i) 31 And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father. And Rehoboam his son reigned in his stead.
WEB(i) 31 Solomon slept with his fathers, and he was buried in his father David’s city: and Rehoboam his son reigned in his place.
NHEB(i) 31 Solomon slept with his fathers, and he was buried in the City of David his father. And Rehoboam his son reigned in his place.
AKJV(i) 31 And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
KJ2000(i) 31 And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
UKJV(i) 31 And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his position.
TKJU(i) 31 And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: And Rehoboam his son reigned in his stead.
EJ2000(i) 31 And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David, his father; and Rehoboam, his son, reigned in his stead.
CAB(i) 31 And Solomon fell asleep, and they buried him in the City of David his father. And Rehoboam his son reigned in his place.
LXX2012(i) 31 And Solomon fell asleep, and they buried him in the city of David his father: and Roboam his son reigned in his stead.
NSB(i) 31 Solomon lay down in death with his ancestors and was buried in the City of David. His son Rehoboam succeeded him as king.
ISV(i) 31 Then Solomon died, as had his ancestors, and his son Rehoboam reigned in his place.
LEB(i) 31 And Solomon slept with his ancestors,* and they buried him in the city of David his father. And Rehoboam his son reigned in his place.
BSB(i) 31 And Solomon rested with his fathers and was buried in the city of his father David. And his son Rehoboam reigned in his place.
MSB(i) 31 And Solomon rested with his fathers and was buried in the city of his father David. And his son Rehoboam reigned in his place.
MLV(i) 31 And Solomon slept with his fathers and he was buried in the city of David his father. And Rehoboam his son reigned instead of him.

VIN(i) 31 he laid him to rest with his fathers, and was buried in the city of David his father, and Rehoboam his son reigned in his stead.
Luther1545(i) 31 Und Salomo entschlief mit seinen Vätern, und man begrub ihn in der Stadt Davids, seines Vaters. Und Rehabeam, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
Luther1912(i) 31 Und Salomo entschlief mit seinen Vätern, und man begrub ihn in der Stadt Davids, seines Vaters. Und Rehabeam, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
ELB1871(i) 31 Und Salomo legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn in der Stadt seines Vaters David. Und Rehabeam, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
ELB1905(i) 31 Und Salomo legte sich zu seinen Vätern, und man begrub ihn in der Stadt seines Vaters David. Und Rehabeam, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
DSV(i) 31 En Salomo ontsliep met zijn vaderen, en zij begroeven hem in de stad zijns vaders Davids; en zijn zoon Rehabeam werd koning in zijn plaats.
Giguet(i) 31 Et Salomon s’endormit avec ses pères; on l’ensevelit en la ville de David, et son fils Roboam régna à sa place.
DarbyFR(i) 31 Et Salomon s'endormit avec ses pères; et on l'enterra dans la ville de David, son père; et Roboam, son fils, régna à sa place.
Martin(i) 31 Puis il s'endormit avec ses pères, et on l'ensevelit en la Cité de David son père, et Roboam son fils régna en sa place.
Segond(i) 31 Puis Salomon se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David, son père. Et Roboam, son fils, régna à sa place.
SE(i) 31 Y durmió Salomón con sus padres, y lo sepultaron en la ciudad de David su padre; y reinó en su lugar Roboam su hijo.
ReinaValera(i) 31 Y durmió Salomón con sus padres, y sepultáronlo en la ciudad de David su padre: y reinó en su lugar Roboam su hijo.
JBS(i) 31 Y durmió Salomón con sus padres, y lo sepultaron en la ciudad de David su padre; y reinó en su lugar Roboam su hijo.
Albanian(i) 31 Pastaj Salomoni pushoi bashkë me etërit e tij dhe e varrosën në qytetin e Davidit, atit të tij. Në vend të tij mbretëroi i biri, Roboami.
RST(i) 31 И почил Соломон с отцами своими, и похоронили его в городе Давида,отца его. И воцарился Ровоам, сын его, вместо него.
Arabic(i) 31 ثم اضطجع سليمان مع آبائه فدفنوه في مدينة داود ابيه وملك رحبعام ابنه عوضا عنه
Bulgarian(i) 31 И Соломон легна при бащите си и беше погребан в града на баща си Давид, и вместо него се възцари синът му Ровоам.
Croatian(i) 31 Potom je počinuo kod otaca i sahranili su ga u gradu oca mu Davida, a na njegovo se mjesto zakraljio sin mu Roboam.
BKR(i) 31 I usnul Šalomoun s otci svými, a pochovali jej v městě Davida otce jeho. Kraloval pak Roboám syn jeho místo něho.
Danish(i) 31 Og Salomo laa med sine Fædre, og de begrove ham i Davids, hans Faders, Stad; og Roboam, hans Søn, blev Konge i hans Sted.
CUV(i) 31 所 羅 門 與 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 他 父 大 衛 城 裡 。 他 兒 子 羅 波 安 接 續 他 作 王 。
CUVS(i) 31 所 罗 门 与 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 他 父 大 卫 城 里 。 他 儿 子 罗 波 安 接 续 他 作 王 。
Esperanto(i) 31 Kaj Salomono ekdormis kun siaj patroj, kaj oni enterigis lin en la urbo de lia patro David. Kaj anstataux li ekregxis Rehxabeam, lia filo.
Finnish(i) 31 Ja Salomo nukkui isäinsä kanssa, ja he hautasivat hänen isänsä Davidin kaupunkiin; ja Rehabeam hänen poikansa tuli kuninkaaksi hänen siaansa.
FinnishPR(i) 31 Sitten Salomo meni lepoon isiensä tykö, ja hänet haudattiin isänsä Daavidin kaupunkiin. Ja hänen poikansa Rehabeam tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
Haitian(i) 31 Lè li mouri, yo antere l' nan lavil David, papa l'. Se Woboram, pitit li, ki moute wa nan plas li.
Hungarian(i) 31 És elaluvék Salamon az õ atyáival egyetemben, és eltemeték õt az õ atyjának, Dávidnak városában, és uralkodék helyette az õ fia, Roboám.
Indonesian(i) 31 Kemudian ia meninggal dan dimakamkan di Kota Daud. Lalu Rehabeam putranya menjadi raja menggantikan dia.
Italian(i) 31 Poi giacque co’ suoi padri, e fu seppellito nella Città di Davide, suo padre; e Roboamo, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
ItalianRiveduta(i) 31 Poi Salomone s’addormentò coi suoi padri, e fu sepolto nella città di Davide suo padre; e Roboamo suo figliuolo regnò in luogo suo.
Korean(i) 31 솔로몬이 그 열조와 함께 자매 그 부친 다윗의 성에 장사되고 그 아들 르호보암이 대신하여 왕이 되니라
Lithuanian(i) 31 Saliamonas užmigo prie savo tėvų ir buvo palaidotas savo tėvo Dovydo mieste; jo sūnus Roboamas pradėjo karaliauti jo vietoje.
PBG(i) 31 Zasnął potem Salomon z ojcami swymi, a pochowano go w mieście Dawida, ojca jego, a Roboam syn jego, królował miasto niego.
Portuguese(i) 31 E dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de David, seu pai. E Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.
Norwegian(i) 31 Så la Salomo sig til hvile hos sine fedre og blev begravet i sin far Davids stad; og hans sønn Rehabeam blev konge i hans sted.
Romanian(i) 31 Apoi Solomon a adormit cu părinţii lui, şi l-au îngropat în cetatea tatălui său David. Şi, în locul lui, a domnit fiul său Roboam.
Ukrainian(i) 31 І спочив Соломон за своїми батьками, і поховали його в Місті Давида, батька його, а замість нього зацарював син його Рехав'ам.